看到读者提到“芬里尔”,但是我印象里貌似是“芬里斯”来着,就专门去查了一下。
发现神话里的巨狼是芬里尔,但漫威里是芬里斯。不是翻译出现了偏差,而是本来就有偏差。芬里尔是“fenrir”,芬里斯是“fenris”。
《雷神3》46分钟左右,海拉直接喊出来了芬里斯“fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道这种偏差是怎么产生的。
不过改编不是乱编,戏说不是胡说,本书既然是漫威同人,当然采取漫威的称呼,芬里斯。
至于索尔和托尔,巴德尔和巴尔德,赫尔莫德和海姆德……这些就是音译的问题了。本书以漫威网的翻译为准。
《阿斯加德的圣骑士》关于名字正在手打中,请稍等片刻,
内容更新后,请重新刷新页面,即可获取最新更新!
:。:
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:神魔天帝 妙手大仙医 我能掌管天劫 天玄尊神 反派Boss真带感 我在快穿世界做大佬 团宠之蒋家小女会仙法 降临美漫的巫师 快穿之我真不是祸水啊! 奥运求生,开局扮演藏獒科 诡医毒女 重生之最强星帝 麻衣神婿 重生后成了他的白月光 江山一瞥 徒儿,出狱祸害你未婚妻去吧 霍格沃茨的绿宝石 黑暗横练 被王爷赐死,医妃潇洒转身嫁皇叔 西游:开局对弈赢了老君